Гусеница и мотылёк

Автор: ??оганн Готфрид Гердер (Johann Gottfried Herder)

Перевод: Валиковой С.??.

Гусеница и мотылёк

Разнь земных вещей большою мнится,

Часто же различия – крупица;

Форм, пространства, времени черты

Бытия лишь грёзы и мечты.

Гусенице вслед, усталой, дряхлой,

Что ползла едва по ветке чахлой,

Мотылёк смотрел, гордясь, и взмыл;

Невдомёк ему: такой же был.

«Старюсь», — Гусеницы плач. «Ужасно!

Так никчемна жизнь моя, напрасна,

Без детей, конец мой недалёк.

А какой прекрасный Мотылёк!»»

Робко в кокон спряталась, уснула;

Мать-природа жизнь в неё вдохнула,

Бабочкой личинка ожила.

?? не знает, кем она была.

Царство грёз, мой друг, лишь в мире этом.

Были, станем чем? – ответ неведом

Никому. В том счастие для нас.

Только знать бы, кто мы есть сейчас.

 

Die Raupe und der Schmetterling

Freund, der Unterschied der Erdendinge

Scheinet gro? und ist so oft geringe;

Alter und Gestalt und Raum und Zeit

Sind ein Traumbild nur der Wirklichkeit.

Tr?g und matt, auf abgezehrten Str?uchen

Sah ein Schmetterling die Raupe schleichen;

Und erhob sich fr?hlich, argwohnfrei,

Da? er Raupe selbst gewesen sei.

Traurig schlich die Alternde zum Grabe:

„Ach, da? ich umsonst gelebet habe,

Sterbe kinderlos und wie gering,

Und da fliegt der sch?ne Schmetterling!“

?ngstlich spann sie sich in ihre H?lle,

Schlief, und als der Mutter Lebensf?lle

Sie erweckte, w?hnte sie sich neu,

Wu?te nicht, was sie gewesen sei.

Freund, ein Traumreich ist das Reich der Erden.

Was wir waren? Was wir einst mal werden?

Niemand wei? es; gl?cklich sind wir blind;

La? uns eins nur wissen, was wir sind.

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>