Автор: Мария Луиза Кашниц (Marie Luise Kaschnitz)
Перевод: Валиковой С.??.
??юнь
Видела недавно чудной Землю.
Островом плыла она по ветру,
в чистом небе пронося, красуясь,
юности своей волшебный блеск.
?? искрились все её озёра,
реки с луговыми берегами,
шелест нёсся из дубравы светлой;
вслед за нею птиц эскорт летел.
Сонм зверей младых наполнил Землю.
Яркий выгон полон жеребяток;
птицы с криком копошатся в гнёздах,
выводок воркует в камыше.
Средь деревьев у домов кирпичных
дети шумно водят хороводы;
жёлтым луг пестреет, одуванчик
вместе с колосом горит в венках.
Непрерывно молодая зелень
вся в волненьи от дыханья ветра;
слышен скрип тяжёлых крыльев мельниц,
парус реет по волнам лагун.
Влёк полёт всё вдаль младую Землю
сквозь сиянье радужного неба;
лишь на миг ложилась лёгкой тенью,
тучкой ночь на сей прекрасный лик.
Juni
Sch?n wie niemals sah ich j?ngst die Erde.
Einer Insel gleich trieb sie im Winde.
Prangend trug sie durch den reinen Himmel
ihrer Jugend wunderbaren Glanz.
Funkelnd lagen ihre blauen Seen,
ihre Str?me zwischen Wiesenufern.
Rauschen ging durch ihre lichten W?lder,
gro?e V?gel folgten ihrem Flug.
Voll von jungen Tieren war die Erde.
Fohlen jagten auf den grellen Weiden;
V?gel regten schreiend sich im Neste,
gurrend r?hrte sich im Schilf die Brut.
Bei den roten H?usern im Holunder
trieben Kinder l?rmend ihre Kreisel;
singend flochten sie auf gelben Wiesen
Ketten sich aus Halm und L?wenzahn.
Unaufh?rlich neigten sich die gr?nen
jungen Felder in des Windes Atem,
drehten sich der M?hlen schwere Fl?gel,
neigten sich die Segel auf dem Haff.
Unaufh?rlich trieb die junge Erde
durch das siebenfache Licht des Himmels;
fl?chtig nur wie einer Wolke Schatten
lag auf ihrem Angesicht die Nacht.
0 Комментарии。