Автор: Генрих Зейдель (Heinrich Seidel)
Перевод: Валиковой С.??
Курица и Карп
На хуторе одном
Средь кур ретивая была,
В день по яйцу, как все, несла.
?? в крик над ним потом:
Кудахчет сбор,
Чтоб видел двор
Её фурор –
Ну, чудо под хвостом!
Там пруд был за двором.
В спокойствии в нём Карп привык
Есть корм свой, слышит вдруг он крик:
Несушка над яйцом
Кудахчет сбор,
Чтоб видел двор
Её фурор –
Ну, чудо под хвостом!
Тут Карп ей: «В основном
Без шума всякого в сезон
Кладу яиц я миллион.
Над каждым бы яйцом
Кудахтал сбор
На весь я двор
Про мой фурор –
Какой бы был содом!»
Das Huhn und der Karpfen
Auf einer Meierei
Da war einmal ein braves Huhn,
Das legte, wie die H?hner thun,
An jedem Tag ein Ei
Und kakelte,
Mirakelte,
Spektakelte,
Als ob`s ein Wunder sei!
Es war ein Teich dabei;
Darin ein braver Karpfen sass
Und stillvergn?gt sein Futter frass,
Der h?rte das Geschrei:
Wie `s kakelte,
Mirakelte,
Spektakelte,
Als ob `s ein Wunder sei!
Da sprach der Karpfen: „Ei!
Allj?hrlich leg` ich `ne Million
Und r?hm` mich des mit keinem Ton;
Wenn ich um jedes Ei
So kakelte,
Mirakelte,
Spektakelte,
Was g?b `s f?r ein Geschrei!“
0 Комментарии。