Автор: Кристиан Моргенштерн. ??з цикла «Пальмштрём»
Перевод: Валиковой С.??.
Мышеловка
I.
Пальмштрём ищет в доме сало —
мышь грызёт его немало.
Корф, сочувствием объятый,
строит другу клеть-палату.
Ввёл с заботливой улыбкой
друга Пальмштрёма со скрипкой.
Ночь, и звёздный свод мерцает.
Пальмштрём в темноте играет.
В звуках он, ночь умиляя.
Вот и мышь, как бы гуляя.
А за ней ( о странный рок!)
дверцы щёлкнул вдруг замок.
Вскоре спит, сопит понуро
в клети Пальмштрёма фигура.
II.
Утром Корф, не сняв запор,
грузит нужный сей прибор
в первый встреченный вагон –
средний мебельный фургон.
Мчит его конь, круп широкий,
как на крыльях в лес далёкий,
где в тиши, в уединеньи
дарит Корф освобожденье
паре редкой. Первой мышь.
Пальмштрём следующий лишь.
Мышка рада: «дом» отменный!
Нет испуга совершенно.
Пальмштрём счастлив, лик святой.
С ним фон Корф. Спешат домой.
Die Mausefalle
I.
Palmstr?m hat nicht Speck im Haus,
dahingegen eine Maus.
Korf, bewegt von seinem Jammer,
baut ihm eine Gitterkammer.
Und mit einer Geige fein
setzt er seinen Freund hinein.
Nacht ists, und die Sterne funkeln.
Palmstr?m musiziert im Dunkeln.
Und derweil er konzentriert,
kommt die Maus hineinspaziert.
Hinter ihr, geheimerweise,
f?llt die Pforte leicht und leise.
Vor ihr sinkt in Schlaf alsbald
Palmstr?ms schweigende Gestalt.
II.
Mogens kommt v. Korf und l?dt
das so n?tzliche Ger?t
in den n?chsten, sozusagen,
mittelgrossen M?belwagen,
den ein starkes Ross beschwingt
nach der fernen Waldung bringt,
wo in tiefer Einsamkeit
er das seltne Paar befreit.
Erst spaziert die Maus heraus
und dann Palmstr?m, nach der Maus.
Froh geniesst das Tier der neuen
Heimat, ohne sich zu scheuen.
W?hrend Palmstr?m, gl?ckverkl?rt,
mi v. Korf nach Hause f?hrt.
0 Комментарии。