О ты, которой все цветы

***

О ты, которой все цветы

Влюблённо почки раскрывают,

В твой аромат, полны мечты,

Восторга фимиам вплетают;

Тебя улыбкою дарят

?? сад и луг за ясный взгляд.

Ах, стать бы птицею суметь,

В затихшей кроне все страданья

Моей души поведать сметь,

?? беспримерного терзанья.

От сердца страстного биенья

Парила ты бы в упоеньи –

??, может быть, как плата мне,

Ответный вздох в груди твоей

За то, что и в предсмертном сне

Люблю тебя душою всей.

Перевод: Валиковой С.??.

***

Ach du, um die die Blumen sich

Verliebt aus ihren Knospen dr?ngen

Und mit der frohen Luft um dich

Entz?ckt auch ihren Weihrauch mengen,

Um die jetzt Flur und Garten lacht,

Weil sie dein Auge bl?hen macht.

Ach k?nnt` ich jetzt ein Vogel sein

Und im verschwiegnen Busch es wagen,

Dir meines Herzens hohe Pein,

Die ohne Beispiel ist, zu klagen.

Empf?ndest du die M?glichkeit

Von dieser Qualen Trunkenheit –

Vielleicht, da? jener Busen sich

Zu einem milden Seufzer h?be,

Der mich bezahlte, da? ich dich

Noch sterbend ?ber alles liebe.

  1. Леонид

    Отменный перевод! Браво Светлана!

  2. Леонид! Спасибо за отзыв. Приятно!

Оставить комментарий


Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>