Белый медведь и королева
Медведь раз белый (был силён и в теле,
С зубами крепкими ещё) как гром
Явился сам, улёгся у постели
У королевы Дании ковром.
Но королеве это не по нраву,
Ковёр, в конце концов, ведь был живой.
И когти, верно, у него на славу.
Кто знает, что случится, тронь его?
Не смела сей ковёр убрать с дороги,
Из пиетета частью, частью страшно ей.
Придворный тренер по прыжкам уроки
Давал, в кровати чтоб спала своей.
В постель прыжком согнувшись попадала
Ночей двенадцать, но, забыв о сне,
От храпа жуткого она страдала —
Лишь ей уснуть, медведь храпел сильней.
Комком из нервов королева стала,
Измождена совсем, болел живот,
И голова, её уже мотало…
Король встревожен. И решил: «Так вот!
По нраву, явно, зверю жизнь такая.
Но что преподнесёт вдруг миг слепой?
Поэтому скажу я, дорогая:
Кроватью поменяемся с тобой!»
«Согласна», — королевы моментальный
Ответ, дрожит бессильно голосок.
Упала б на медведя — миг фатальный —
Не получись однажды вдруг бросок.
Ночь подошла. Король в ночном уборе
(Ушла уж королева почивать)
Величественною походкой вскоре
Шагнул на зверя, чтобы лечь в кровать.
«Такого уговора нет! Не смеешь!
Ковром царице здесь я, не царю!» —
Взревел медведь. — «Пожнёшь то, что посеешь!»
И цап того за левую икру.
Король ругнулся. Королева плачет
Придворный врач, ветеринар вдвоём.
С придворным псом — лай жуткий — скачет
Придворный егерь с гербовым ружьём.
Помазали укус, забинтовали.
И сделали укол. Король терпел.
Медведь же у постели спал, едва ли
Возне внимая, как всегда, храпел.
Король жене смиренно: «Никакая
Беда не ждёт, на мишку наступи
Тихонько, он сказал мне, дорогая,
Ложись в свою постель, спокойно спи».
Шагнула королева тут с опаской
На зверя и в постель. И дрожь прошла.
Как оказалось, это счёл зверь лаской.
Урчал довольно — никакого зла!
Медведя королева не страшится
С тех пор. Поверите едва ли мне:
Тот перестал храпеть, она ложится
И зверя гладит ласково во сне.
Мораль хотел услышать, не стесняйся.
Два правила из этого всего:
— Ни с кем кроватью лучше не меняйся.
— Явился вдруг медведь, погладь его.
Der Eisbaer und die Koenigin
Aus: «James’ Tierleben»
Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Merier-Albert
Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。