Борзая Флик фон Флеккенштейн
Фон Флеккенштейн, борзая Флик —
Фарфор как-будто редкий,
Слоновой кости цвет — велик
И утончён, как предки.
Как родовитый, стар он был
По крови (юн на деле),
В поместье рыцарском он жил,
Три князя тем владели.
Там возлежал — шёлк, злата гладь
Подушек — отдых ладный;
В сапожках выходил гулять,
Коль был газон прохладный.
Собакам (их не меньше ста
Любых пород и роста)
Его собачья жизнь — мечта,
Завидовали просто.
Один был Флик в поместье раз.
Гроза вдруг. Страх у псины.
Взъерошен, словно дикобраз,
Дрожит, как лист осины.
Вдруг молнии зигзаг. Дрожит
От грома твердь, в стенаньи.
Тут Флик фон Флеккенштейн лежит —
Он потерял сознанье.
На счастье псица вмиг — толста,
В летах и кривонога,
Из мопсов — к Флику: «Дурнота?
Стой, полечу немного!
И безвозмездно и любя
(За дело тотчас споро),
До глади вылижу тебя,
Спокойно, встанешь скоро!
Приносит Фрида всех живей
Здоровье!» — улыбнулась.
Тут благороднейших кровей
Собака и очнулась.
И вяло: «Кто Вы, госпожа?»
«Я, господин? Я Фрида!
Без чувств, весь синий был, душа,
Ужаснейшего вида!
Ожил ты от моих слюней!
(Супруг мой — лекарь края!)»
Стал Флик фон Флеккенштейн синей.
«Благодарю, сестра, я!»
И наутёк под замка кров,
Как от парши страдает.
Флик шёрсткой, телом был здоров,
Больная честь снедает.
Она же — Флик всё говорил —
Мне тыкала, как ровне!
А я ещё благодарил!
Как печься на жаровне!
В подушках от обиды слёг,
Как-будто укусила
Она. Забился в уголок.
Тут смерть его скосила.
В слезах у Фриды скорбный лик —
На мраморе в поместье
Златая надпись: УМЕР ФЛИК
ФОН ФЛЕККЕНШТЕЙН ОТ ЧЕСТИ!
Der Windhund Flick von Fleckenstein
Aus: «James Tierleben»
Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert
Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。