Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.И.
Фокстерьер и куры
В саду раз Фокстерьер-милок
Пел сладко.
На нём был чёрный котелок,
Так, шляпка.
Он чёрной кошке шлёт поклон,
Так сладок!
Но вдруг в саду двух видит он
Хохлаток.
В траву прочь чёрный котелок.
Заверю:
Вдруг превратился — не подлог? —
Он в зверя!
Внезапно к курам двум он — прыг.
Опасен.
А куры наутёк, их крик
Ужасен.
Бегут от пса и, к счастью, — шмыг
Всей прытью,
Ну, в самый, да, последний миг
К укрытью.
Нырнули обе сквозь зазор
Ограды.
Кудахчут громко на весь двор —
Так рады.
С разбегу подскочил наш пёс
К забору.
Залаял, сморщив злобно нос —
Взвыть впору!
Ах, чтобы сквозь пролезть могла
Собака,
Была в заборе щель мала
Однако.
Недолго пёсик там корпел.
Фривольно
За котелок, почти запел
Довольно.
«Прощайте!» — чёрной кошке он
Учтиво.
«А род куриный сей смешон,
На диво!»
Der Fox und die Huehner
0 Комментарии。