Лошадь, рвавшая цветы
Лошадку встретил Кенгуру,
Она его ли, поутру
Раз в выходной, день райский.
Рвала Лошадка далии
Под Сиднеем в Австралии;
Был день весенний, майский.
Глядел на рвущую цветы
Глупышка-Кенгуру. «А ты», —
Спросил (нет в нём смекалки), —
«Лошадка рвёшь здесь далии,
Такой пустяк в Австралии,
Не нравятся фиалки?»
Печально Лошадь Кенгуру:
«Где нет их, как я соберу
Фиалки, здесь кочуя
На юге лишь? В Австралии
Нашла я только далии.
Украситься хочу я!»
Зрил молча Кенгуру за тем,
Как Лошадь рвёт цветы. Затем
Степенно к ней с вопросом:
«Скажи, Лошадка, почему,
Сорвав, не ешь их — не пойму! —
А держишь перед носом?»
Лошадки кроток, тих ответ:
«Я не могу разрушить цвет!
Вид стал бы их ужасен.
Ведь если съесть любой цветок,
Какой из этого итог,
Тебе, конечно, ясен!»
Вновь долго Кенгуру смотрел
За сбором далий, вдруг созрел —
Воскликнул в восхищеньи:
«Какие чудные цветы!
Их почему желаешь ты?
Скажи, прошу прощенья!»
Лошадки терпелив ответ:
«Всему виною солнца свет,
Синь свода, май … Нарядной,
Как бык в день Троицы хочу
Я стать и гимн пропеть лучу
От радости изрядной!»
Проникся чувством Кенгуру,
Кивнул цветочному ковру
В такой день тёплый, райский.
Сам бережно рвал далии
Под Сиднеем в Австралии;
Ведь был весны день майский.
Das Pferd, das Blumen pflueckte
Aus: «James Tierleben» Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert Автор: Джеймс Крюс (James Kruess) Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。