Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.И.
Хитрюга Лиса
Стал Лев-повелитель
Стар, изнурён.
Корону отдав,
Он покинул трон.
Льва канцлер, Лисица:
«Пора моя!
Владыка зверей
Отныне я!»
Стоит в кругу
Набежавшей родни
С короной, на трон
Навострив ступни.
Волчище угрюмый тут,
Миг ловя:
«Ты царицей,
То правящим канцлером я!»
Отдать власть волку?
Нет, не дури.
Кричит Лисица:
«Чёрт побери!»
Волчина канцлер?
Урон прямой.
Пост канцлера лучше
Пусть будет мой!
В цари подойдёт мне
Смирный зверёк,
Чтоб делал то,
Что лишь канцлеру прок!»
«Позвольте!» — Лиса
Просит Овцу. —
«Вы ныне царица!
Венец к лицу!»
Овца лишь: «Ме-е…»
Кроткий зверёк
И правит так,
Как Лисице прок.
Сей маленький стих
(Заруби на носу)
Старинный сказ
Про хитрюгу-лису.
Der gerissene Fuchs
Aus «James’ Tierleben»
Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert
0 Комментарии。