Хотел бы …

Хотел бы

на морском коньке промчаться

Хотел бы на морском коньке промчаться.

Уменьшиться в семь раз бы, вдалеке

В морских просторах на вонах качаться,

Зайти с коньком бы в бухту в Мексике.

 

Скакал бы вдоль Гольфстрима, даже в бури,

Где Магеллан когда-то проплывал.

На якоре в Шанхае, в Сингапуре,

Иль на косе кораллов ночевал.

 

Смотрел бы на прыжки дельфинов, в пене

Тритонов, нереид; издалека

Я слушал бы сирен влекущих пенье

И пароходов дальних рёв гудка.

 

Понять бы смог сельдей язык игривый,

Молчание медуз. Наверняка.

Я вил бы локоны из шёлка-гривы,

Как пух она у моего конька.

 

Кивнул медузам бы, коль те кивнули,

Стучал бы в раковины иногда.

Мигнул сардинам, если б те мигнули.

Полипов избегал бы я всегда.

 

Владел бы я жемчужиной морскою

От устрицы, искал бы серебро

Я в плавниках, и перламутр. С трескою

Болтал бы я обеденной порой.

 

Меня бы стаи разных рыб встречали,

Акулы зуб, ежей на море клан.

Мне б чайки, вниз пикируя, кричали,

Кивал бы дрессированный баклан.

 

Видал бы пылкие китов фонтаны,

Меч-рыбу, гонки водных крыс четы,

С клешнями мощными омаров станы —

С конька на всех смотрел бы, с высоты.

 

Встречал бы, стал бы, видел бы, ныряя

В морские глуби. Если б дар судьбы!

Хотел бы, но не мог познать моря я.

Вот на морском коньке лишь с этим «бы».

Ich moechte mal

Ich moechte mal

 

Ich moechte mal

auf einem Seepferd reiten

Aus: «James Tierleben»

Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert

Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий