Хотел бы
на морском коньке промчаться
Хотел бы на морском коньке промчаться.
Уменьшиться в семь раз бы, вдалеке
В морских просторах на вонах качаться,
Зайти с коньком бы в бухту в Мексике.
Скакал бы вдоль Гольфстрима, даже в бури,
Где Магеллан когда-то проплывал.
На якоре в Шанхае, в Сингапуре,
Иль на косе кораллов ночевал.
Смотрел бы на прыжки дельфинов, в пене
Тритонов, нереид; издалека
Я слушал бы сирен влекущих пенье
И пароходов дальних рёв гудка.
Понять бы смог сельдей язык игривый,
Молчание медуз. Наверняка.
Я вил бы локоны из шёлка-гривы,
Как пух она у моего конька.
Кивнул медузам бы, коль те кивнули,
Стучал бы в раковины иногда.
Мигнул сардинам, если б те мигнули.
Полипов избегал бы я всегда.
Владел бы я жемчужиной морскою
От устрицы, искал бы серебро
Я в плавниках, и перламутр. С трескою
Болтал бы я обеденной порой.
Меня бы стаи разных рыб встречали,
Акулы зуб, ежей на море клан.
Мне б чайки, вниз пикируя, кричали,
Кивал бы дрессированный баклан.
Видал бы пылкие китов фонтаны,
Меч-рыбу, гонки водных крыс четы,
С клешнями мощными омаров станы —
С конька на всех смотрел бы, с высоты.
Встречал бы, стал бы, видел бы, ныряя
В морские глуби. Если б дар судьбы!
Хотел бы, но не мог познать моря я.
Вот на морском коньке лишь с этим «бы».
Ich moechte mal
auf einem Seepferd reiten
Aus: «James Tierleben»
Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Meier-Albert
Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。