Царица змей
В камышах, где диких уток гнёзда,
Аист красноногий где кружит,
Бурых, чёрных змей гнездо, обжит
Край царицей змей, пред нею живность чащи
Вся дрожит.
Ветер, в час вечерний слыша
Шаг охотника глухой,
Трогает тростник сухой,
Весть несёт, его колыша,
Поскорей на царский двор;
Ведь на кожицу людскую,
Жертву белую такую,
Испросила с давних пор
Роду знатному права,
Власти вечной змей глава.
Сквозь камыш мчит для расправы,
Голубой сродни струе,
Влажные под вечер травы
Хлещут ей по чешуе.
Каждый жук, что злато-алый
Вслед ей, замерев, косит,
Соня-крот, добрейший малый,
Знает, что ему грозит.
Над сосной во тьме луна,
Всё познала, страх претит,
Гада язычок, глазок
Видит, но стара страшиться,
Хладнокровия полна:
Молнии, огня бросок —
Цель поражена.
Словно скошенный летит
Наземь путник колоском,
И его как-будто стыд
Гложет: смерть среди душицы
И цветов — лежит ничком.
Набекрень корона; флейтой
Камышовой запевает
И тщеславно исполняет
Танец свой царица змей.
Гимн охотничьим рожком
Жаба-тётка выдувает.
Даже дятел в вышине —
Свят, свят, свят! — вскричал во сне.
Тут как тут парит, легка,
Жертву чтоб не разбудить,
Бабочка, чтоб покутить,
Каплю крови ухватить,
Что сладка.
Мухомор издалека
Злобно может лишь следить —
Зависть у грибка.
Капюшон в гнезде надув, змея,
Гордостью горя,
Чёрным братьям напевает
О победе, оживает
Змей семейство, радость не тая.
Пир ночь до утра.
Поклониться царскому гнезду
С благодарностью так рад
Крыс и грызунов отряд
За поминок смачную еду;
Запахи влекут, бодрят
Мошкары орду.
Die Schlangenkoenigin
Автор: Георг Бриттинг (Georg Britting)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。