Автор: Георг Бриттинг (Georg Britting)
Перевод: Валикова С.И.
Фазан
Где вниз склонялись от яблок ветки,
Ныне вороны: горечь-плоды!
Северной стужи ветра нередки —
К нам и фазан проложил следы,
Гордо, степенно искал он еды.
Мы у порога всем корма дали,
С веток воронья стая шуршит,
Скрыв потемневшей волною дали,
Воробышки также, что голодали,
Вот и фазан погостить к нам спешит.
Кто, как вороны, мог жрать так жадно,
Хитрые тати — зависти род?
Вечно воюют, орут нещадно;
Клюнуть чтоб, меньшие ждут черёд,
Только фазана их гнев не берёт.
Скоро кончается пир любой.
Вечер над крышей — пасмурный хлад.
Съеден остаток, утих и бой,
Ищут вороны насест гурьбой,
Вслед им фазана с надменностью взгляд.
В поле мясные куски — отрава,
Явно коварство; стая не ждёт —
Лакомством падаль жадным, право, —
И устремляется вниз орава;
Чужд лишь фазан всяких нечистот.
Не оттащить от куска нутра
Тех, кто им грезит. Смерть нелегка.
Солнце заходит, красней снега.
Как же утеха? Одни ветра …
Только фазан не спешит со двора.
Der Fasan
0 Комментарии。