Петух
Кочет, зёрен поглотитель,
Хвост с отливом — синь лучами,
Красный рыцарь, шпор носитель,
Гребень — пламя, за червями
Он охотник — корифей,
Важный, грозный повелитель
И стремительный воитель;
вот он — сей
Лакомка до розовых червей.
Стоя на навозной куче,
Весь напрягшийся горлан,
Как разбойник-атаман,
Вдруг издал свой клич могучий,
Повторил: тон — не обман.
Внемлют вожаку подруги —
Весь гарем его округи;
Не отринет ни одна,
Если взгляд его желаньем
Пламенеет, польщена —
Он хозяин и супруг,
Хоть не балует вниманьем,
Щедр и скрасит ей досуг.
Кур семейство на насесте
Часто радуется вместе:
Их Певец, их Златогривый —
Повелитель звёзд ретивый,
Вестник утренней зари.
Лишь встряхнёт он гривы златом,
Зов победный свой споёт
(в небе ночи тот набатом) —
Солнце над двором встаёт.
Der Hahn
Zornkamm, Gockel, Körnerschlinger,
Federnschwinger, roter Ritter,
Blaugeschwänzter Sporenträger,
Eitles, prunkendes Gewitter
Steht er funkelnd auf dem Mist,
Der erfahrne Würmerjäger,
Sausend schneller Schnabelschläger,
Der er ist,
Der mit Lust die roten Ringelleiber frißt.
Und nun spannt er seine Kehle,
Schwellt die Brust im Zorn:
Schallend tönt das Räuberhorn.
Daß er keinen Ton verfehle,
Übt er noch einmal von vorn.
Hühnervolk, das ihn umwandelt,
Wenn er es auch schlecht behandelt,
Lauscht verzaubert seinem Wort.
Wenn sein Feuerblick rot blendet,
Keines wendet sich dann fort,
Denn er ist der Herr und Mann,
Der an ihnen sich verschwendet
Und die Lust vergeben kann.
Und, sie habens oft erfahren,
Die um ihn versammelt waren:
Goldner Brust, der Liedersinger,
Ist der mächtige Morgenbringer,
Der selbst dem Gestirn befiehlt.
Wenn er seine Mähne schüttelt
Und schreit seinen Schrei hinaus,
Der am Nachtgewölbe rüttelt,
Steigt die Sonne übers Haus.
Der Hahn
Автор: Георг Бриттинг (Georg Britting)
Перевод: Валиковой С.И.
0 Комментарии。