Жабья радость

 

Жабья радость

Дождь капелью с крыш, мощнее,

Дождь повсюду бьёт в набат,

То слабее, то сильнее

Громыхает каплепад.

Серость неба разрывают

Струи вод, за шквалом шквал.

С дна ручьёв песок взбивают,

Жабы, нежась, оживают —

Радует потока вал.

Ненасытен мох лишь. Слой

Верхний набухает втрое,

Где-то в уголках сырое,

Жаждет новой влаги тло.

 

Kroetenlust

Regen traeuft von allen Daechern,

Regen trommelt ueberall,

Bald mit staerkern, bald mit schwaechern

Schlaegen droehnt der Tropfenfall.

Von dem grauen Himmel brechen

Wasserfluten, Schall um Schall.

Gelber strudelts in den Baechen

Und die grossen Kroeten zechen

Schwelgerisch in dem Ueberschwall.

Unstillbar lechzt nur das Moos.

Seine gruenen Polster schwellen,

Triefend in den tiefsten Zellen

Giert es nach dem Tropfenstoss.

 

Kroetenlust

Автор: Георг Бриттинг (Georg Britting)

Перевод: Валикова С.И.

Оставить комментарий