Автор: Иоганн Готфрид Гердер (Johann Gottfried Herder)
Перевод: Валиковой С.И.
Гусеница и мотылёк
Разнь земных вещей большою мнится,
Часто же различия – крупица;
Форм, пространства, времени черты
Бытия лишь грёзы и мечты.
Гусенице вслед, усталой, дряхлой,
Что ползла едва по ветке чахлой,
Мотылёк смотрел, гордясь, и взмыл;
Невдомёк ему: такой же был.
«Старюсь», — Гусеницы плач. «Ужасно!
Так никчемна жизнь моя, напрасна,
Без детей, конец мой недалёк.
А какой прекрасный Мотылёк!»»
Робко в кокон спряталась, уснула;
Мать-природа жизнь в неё вдохнула,
Бабочкой личинка ожила.
И не знает, кем она была.
Царство грёз, мой друг, лишь в мире этом.
Были, станем чем? – ответ неведом
Никому. В том счастие для нас.
Только знать бы, кто мы есть сейчас.
Die Raupe und der Schmetterling
Freund, der Unterschied der Erdendinge
Scheinet groß und ist so oft geringe;
Alter und Gestalt und Raum und Zeit
Sind ein Traumbild nur der Wirklichkeit.
Träg und matt, auf abgezehrten Sträuchen
Sah ein Schmetterling die Raupe schleichen;
Und erhob sich fröhlich, argwohnfrei,
Daß er Raupe selbst gewesen sei.
Traurig schlich die Alternde zum Grabe:
„Ach, daß ich umsonst gelebet habe,
Sterbe kinderlos und wie gering,
Und da fliegt der schöne Schmetterling!“
Ängstlich spann sie sich in ihre Hülle,
Schlief, und als der Mutter Lebensfülle
Sie erweckte, wähnte sie sich neu,
Wußte nicht, was sie gewesen sei.
Freund, ein Traumreich ist das Reich der Erden.
Was wir waren? Was wir einst mal werden?
Niemand weiß es; glücklich sind wir blind;
Laß uns eins nur wissen, was wir sind.
0 Комментарии。