Автор: Ева М. Сироватка (Eva M. Sirowatka)
Перевод: Валикова С.И.
Исидор, морской конёк
Стал Исидор, морской конёк,
от важности как огонёк —
на судне парусном, что риф
коралловый хранил — не миф! —
столетие уже, нашёл
он клад богатый; тот тяжёл:
три сундука, в них серебра,
каменьев, золота — гора!
Разбогател конёк-герой,
вокруг стал виться сразу рой
друзей за тысячу, родных,
количеством сто два, иных!
Со всех сторон ему поётся:
«Лишь для тебя сердечко бьётся!»
«Тебя прекрасней не найдёшь!»
«Со мной по жизни не пойдёшь?»
«Ты мил мне, Исидор, давно!»
А Исидору чуть смешно.
Но так как сердцем добрым был,
боль, сожаление забыл,
когда — совсем недолго ждал —
своё богатство всё раздал.
Пропали и друзья, родня,
не задержались здесь ни дня!
Кузина Жозефина только,
курносик славный, что нисколько
богатство не ценя давно,
осталась, став его женой:
«Златое сердце у тебя!
С тобою жизнь пройду, любя!»
Парят на счастия волне
среди кораллов в глубине.
Isidor, das Seepferdchen
Ein Seepferd namens Isidor,
das kam sich äußerst wichtig vor,
weil es bei dem Korallenriff
in dem gesunkenen Segelschiff,
das dort seit hundert Jahren ruht,
gefunden hat ein kostbar Gut:
drei Kisten voll von Edelstein,
Gold, Silber und auch Elfenbein.
Kaum war das Seepferdchen nun reich,
da wimmelt´s um es her sogleich.
Verwandte kamen hundertzwei,
Bekannte sogar tausenddrei!
Es mußte hörn von allen Seiten:
«Ach, Isidor, ich mag dich leiden.
Wie bist du lieb, wie bist du schön!
Willst du mit mir durchs Leben gehn?»
Das kam dem guten Isidor
nun doch ein bißchen komisch vor.
Doch da er hat ein gutes Herz,
spürt weder Reue er noch Schmerz,
als er in gar nicht langer Zeit
von all dem Reichtum ward befreit.
Auch seine Freunde waren fort —
verschwanden ganz von diesem Ort.
Nur Josefin, die nette Base,
die mit der kleinen kecken Nase,
sie blieb bei ihm, ward seine Frau,
nahm´s mit dem Reichtum nicht genau.
Sie sprach: «Du hast ein Herz aus Gold,
und darum bin ich dir auch hold!»
Wie glücklich schwammen sie umher
tief unten, im Korallenmeer!
0 Комментарии。