Автор: Гейнц Эрхардт (Heinz Erhardt)
Перевод: Валиковой С.И.
Кошка-полиглот
У норки, где укрылась мышь,
ждёт кошка. Думает: «Шалишь,
недолго ждать, я знаю,
тебя поймаю!»
А мышь, таится под полом:
«Не-е-ет! Не покину я свой дом.
Хоть и мала я, всё же
хитра я тоже!»
Вдруг вместо «мяу» громко: «Гав!»
Ликует мышь: «Собачий нрав
крутой. Ох, бедной кошке
унесть бы ножки,
а не сидеть здесь; пёс горазд,
он кошке страху-то задаст!»
Увы – предчувствием горишь –
Ах, как же заблуждалась мышь!
Из норки мышь один шажок
успела сделать лишь – прыжок,
вмиг кошка цепкой хваткой лап
мышь цап-царап!
Мурлычет, моя лапы зверь
в своей манере: «Вер-рь – не вер-рь,
пор-р-рою прок для коготков
от иностранных языков!»
Die polyglotte Katze
Die Katze sitzt vorm Mauseloch,
in das die Maus vor kurzem kroch,
und denkt: “Da wart nicht lang ich,
die Maus, die fang ich!“
Die Maus jedoch spricht in dem Bau:
„Ich bin zwar klein, doch bin ich schlau!
Ich rühr mich nicht von hinnen,
ich bleibe drinnen!“
Da plötzlich hört sie – statt „miau“ –
ein laut vernehmliches „wau-wau“
und lacht: „Die arme Katze,
der Hund, der hatse!
Jetzt muss sie aber schleunigst flitzen,
anstatt vor meinem Loch zu sitzen!“
Doch leider – nun, man ahnt`s bereits –
war das ein Irrtum ihrerseits,
denn als die Maus vors Loch hintritt –
es war nur ein ganz kleiner Schritt –
wird sie durch Katzenpfotenkraft
hinweggerafft! —
Danach wäscht sich die Katze die Pfote
Und spricht mit der ihr eignen Note:
„Wie nützlich ist es dann und wann,
wenn man `ne fremde Sprache kann …“
0 Комментарии。