Автор: Магнус Готфрид Лихтвер (Magnus Gottfried Lichtwer)
Перевод: Валиковой С.И.
Лев и Волк
В парфянской как-то раз пустыне
Вершили Лев с Медведем суд.
Все звери перед ними ныне
Предстали и порядок чтут.
Сначала с жалобой корова:
Её дитя, лишь день настал –
В слезах она, проймут любого! –
Теля какой-то вор задрал.
Окинул Лев всех грозным взглядом:
Кто слышал что про эту гнусь?
«Не я!» — вскричал Волк, пятясь задом. –
«Святыми всеми я клянусь!»
«Да кто винит..?» — Лев недоволен.
«Клевещет!» — Льва Волк перебил.
«Я мало ем, сейчас я болен.
Не я, о царь мой, это был!»
«Молчи!» — Лев рявкнул. «Ах, покою
Мерзавцу совесть не даёт!
Ты вор телка! Медведь с тобою
Поступит также – разорвёт!»
Так сгинул Волк. Молва недаром:
Нутро вмиг выдаст правду, брат.
Ещё не обвинён, но с жаром
Ты с оправданьем – виноват!
Der Löwe und der Wolf
Am Fuß der wüsten Parther-Felder
Schlug König Löw und Meister Bär
Den Richtstuhl auf; das Volk der Wälder
Stand nach der Ordnung um sie her.
Die Kuh erschien zuerst und klagte
Mit heißen Tränen, wie man glaubt,
Ihr Kind, das Kalb, hab`,eh` es tagte,
Ein unbekannter Dieb geraubt.
Der Löwe sah umher, zu hören,
Wem sonst davon was wissend sei.
„Ich“, sprach der Wolf, „kann heilig schwören,
Herr König, ich war nicht dabei.“ –
„Und wer verklagt dich?“ sprach der König.
„Verleumder“, fiel ihm jener ein;
„Ich bin jetzt krank und esse wenig
Und kann es nicht gewesen sein.“ –
„Schweig“, rief der Löwe; „das Gewissen
Läßt einen Buben nirgends ruhn;
Du hast der Kuh ihr Kalb zerrissen,
Der Bär soll dir desgleichen tun.“
So starb der Wolf, und, wie man saget,
Verriet sein Bauch, was er getan.
Wer sich entschuldigt, eh` man klaget,
Der gibt sich selbst zum Täter an.
0 Комментарии。