Автор: Гейнц Эрхард (Heinz Erhardt)
Перевод: Валиковой С.И.
Мышонок
Мышонок (дом его – подвал)
подняться высоко мечтал.
Украдкой, ночью осмелев,
с трудом ступени одолев
(все девяносто восемь!) сел
под самой крышею:»Сумел!»
А там его уж за дверьми
ждёт кошка, кличка Дореми.
Как только съеден был малыш,
над кошкой промелькнула мышь.
Летучая. Ещё раз круг.
И скрылась в ночь в открытый люк.
А кошка, взор в ночную синь,
сложила лапки тут: «Аминь!
Как мило: съеденный пострел
в рай ангелочком полетел!»
Die Maus
Es wollte eine kleine Maus –
im Keller wohnhaft – hoch hinaus;
Und eines Nachts, auf leisen Hufen,
erklomm sie achtundneunzig Stufen
und landete mit Weh und Ach
ganz oben, dicht unter dem Dach.
Dort wartete bereits auf sie
Die Katze, namens Doremi. –
Kaum, dass das Mäuslein nicht mehr lebte,
geschah`s dass eine Fledermaus
ein paarmal um die Katze schwebte,
zur Luke flog und dann hinaus.
Da faltete die Katz`, die dreiste,
die Pfoten und sprach: „Ei, wie süß!
Da fliegt die Maus, die ich verspeiste,
als Engelein ins Paradies!“
0 Комментарии。