Автор: Катарина Регина фон Грейфенберг (Catharina Regina von Greiffenberg)
Перевод: Валиковой С.И.
О соловье
Вы послушайте, друзья,
соловья.
Сладкозвучны трели
благодарного певца,в честь Творца
гимны зазвенели.
Славит звонко из кустов
меж цветов,
что шатром белели,
хочет, чтоб старанье, жар
звучно дар
передать сумели.
Лишь Тебе, Всевышний Кров,
я без слов
с песней благодарной:
жажду петь я без конца
в честь Творца
выси лучезарной.
А перо, горд и птенец, —
образец
благости, терпенья
Твоего. Тебе хвала,
лишь крыла
взмах мой, будет пенье.
Каждый червячок чуть свет
на обед
лишь Твоё посланье.
Дар, Кормилец, мой прими
и корми
дальше щедрой дланью!
И не только здесь пою
песнь свою
Твоему я чуду.
Нет, Тебе повсюду впредь
славу петь
непрестанно буду.
Ты вселил в меня, юнца,
суть певца —
воодушевленье.
Божьей милостью пою,
трели лью
ей, полн изумленья.
Über die Nachtigall
Hört der holden Nachtigall
süssen Schall
durch den Busch erschallen:
sie will durch ein Kling-Gedicht
ihre Pflicht
ihrem Schöpffer zahlen.
In dem weiß-geschmälzten Zelt
aller Welt
seinen Ruhm sie singet:
dahin zielt ihr Müh` und Fleiß
daß sein Preis
hell von ihr erklinget.
Dir dir dir O höchster Hort
ohne Wort
pfleg` ich Dank zu geben:
ohne End ist mein Begehr
deine Ehr`
äusserst zu erheben.
Jede Feder fordert Lob
ist ein Prob
deiner milden Güte.
Gib so offt ich sie aufschwing
daß erkling
Dank aus dem Gemüte.
Jedes Würmlein das ich iss
ist gewiß
deiner Schickung Gabe.
Nimm Erhalter vor die Speiß
diesen Preis
und mich ferner labe!
Dir sey Lob vor diesen Ast
wo ich rast:
doch nit dich zu loben.
Nein! dein Ruhm wird für und für
dort und hier
hoch von mir erhoben.
Du hast schöne Singerin
meinen Sinn
auch in was ermundert.
Nur von Gottes Gnad sing ich
weil ich mich
ganz in sie verwundert.
0 Комментарии。