Птицы зимой

Автор: Иоганна Крэгер (Johanna Kraeger)

Перевод: Валиковой С.И.

Птицы зимой

Не мёрзнут ли воробьи, что кругом

уселись громко болтать друг с другом?

Не мёрзнут разве синицы, лихо

стоят, а белые хлопья тихо

их покрывают со всех боков?

Как им совсем без чулок, башмаков?

Или когда и на ветках, на крыше,

к редким лучам придвигаясь поближе,

на проводах поплотнее с утра

жмутся друг к дружке комочки пера?

Точно уже об апреле мечты,

что принесёт первых мошек в сады.

Пусть им мечтается белой порою:

рады они комариному рою.

Если зимой вдруг им голодно будет,

их мы подкормим! Никто не забудет!

 

Vögel im Winter

Ob nicht frieren die frechen Spatzen,

die da so laut miteinander schwatzen,

ob sie nicht frieren, die dreisten Meisen,

wenn sie so stehn, und die weichen und leisen

weißen Flocken decken sie zu –

wenn sie so stehn, ohne Strumpf und Schuh?..

Oder wenn alle ganz dicht auf den Drähten

nach der Sonne rücken, der späten..?

Auf den Bäumen, dem Zaun – überall

sitzt so ein plusternder Federball.

Sicher träumen sie schon vom April,

der erste Fliegen verschenken will.

Laßt sie sich wiegen auf ihren Ästen,

laßt sie träumen von Mückenfesten;

Will denn der Winter kein Futter streuen,

wollten doch wir sie ein bißchen betreuen!

Птицы зимой

Птицы зимой / Vögel im Winter

Оставить комментарий