Автор: Элизабет Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валиковой С.И.
Сова
Причину неприязни
Людской к тебе я знаю.
Врагом тебя считают
Дневного света, солнца.
Не слышала, чтоб пела
Ты, как другие птицы;
Наверное, твой голос
Не столь певуч, но всё же
Я думаю, что люди
Из ненависти только
Его прозвали воплем.
Они так невзлюбили
Тебя, но оттого лишь,
Что ты, ночная птица,
Живёшь в уединеньи,
Предпочитаешь солнцу,
Слепящему лучами,
Намного больше ночи
С луной и бесконечным
Сияньем звёзд далёких.
За это я нисколько
Тебя не осуждаю.
И мне по нраву больше
Часы уединенья,
Когда луны свет льётся
И с блеском звёзд играет.
Язык их проникает
До дна души. День шумный
Таким не обладает.
Развалин верный житель,
Не призрак ли ты замка,
Который был когда-то
Ему при жизни домом,
Где радость знал, страданья,
Где полнотою жизни
Дышали дни? Быть может,
Витаешь меж развалин
Среди воспоминаний,
И прожитого годы
Становятся дороже?
Наверно. Потому что
Таинственное что-то
В твоём мерцает взгляде,
Столь ясном и столь зорком.
Die Eule
Ich weiß, o Eule, weshalb
Die Menschen dich so hassen.
Sie nennen dich die Feindin
Des Tageslichts, der Sonne.
Ich hörte nie dich singen;
Vielleicht ist dein Gesang nicht
So lieblich wie die Stimme
Von hundert andern Vögeln;
Doch glaub` ich, daß die Menschen
Aus Haß Geheul ihn nennen.
Sie sind dir gram, weil du dir
Die Einsamkeit erwähltest,
Und noch viel mehr die Nächte
Mit ihrem Mond` und ihrem
Zahllosen Sternenheere
Du liebest als die Sonne,
Die dich mit ihren Strahlen
Verblendet. Doch ich denke
Nicht schlecht von dir deswegen.
Auch ich zieh` dem Geräusche
Die Einsamkeit, und Mondschein
Und Sternenglanz der Sonne
Oft vor. Sie haben eine
Zum Herzen geh`nde Sprache,
Die dem lärmvollen Tag fehlt.
Du wohnest in den Trümmern
Zerfallener Gebäude.
Bist du nicht, liebe Eule,
Vielleicht der Burggeist, welcher
Gern an den Stellen weilet,
Die lebend er bewohnte,
Wo er so manche Freude,
Und manches Leiden fühlte,
Die beide ihm die Trümmer
Des frühern Aufenthaltes
Noch theuer machen? alle
Erinnerungen früh`rer
Bewegungsvoller Tage
Umstehen dich. Ja, Eule,
So wird es sein: denn etwas
Ganz Eigenes, ja etwas
Geheimnisvolles lieget
In deinem gar zu hellen
Und gar zu scharfen Blicke.
0 Комментарии。