Вьюрок и Квакуша
На яблоне свистит вьюрок:
«Фью-фьить-фью-фьок!»
Карабкалась Квакуша ввысь..
С трудом вершины ей дались.
Напыжась, квакнула: Ого!
Сосед, и я, чай, высоко!»
Лишь начал песнь весны вьюрок —
столь свеж и звучен говорок! —
Квакуша вклинилась, сразила,
сапожник словно, забасила.
«Ура! Ура! Взлечу легко
и высоко!» —
взмыл ввысь вьюрок. Квакуша: Ква!
Ага! И я могу!» Едва
неловкий делает скачок —
бряк наземь. Твёрдую. Молчок
с земли от плоского блина.
Отквакалась навек она.
Тот, кто на дерево с трудом
взобрался и уверен в том,
что птицею взлететь пора б, —
иллюзий раб.
Fink und Frosch
Im Apfelbaume pfeift der Fink
sein: Pinkepink!
Ein Laubfrosch klettert mühsam nach
bis auf des Baumes Blätterdach
und bläht sich auf und quakt: «Ja, ja!
Herr Nachbar, ick bin ooch noch da!»
Und wie der Vogel frisch und süß
sein Frühlingslied erklingen ließ,
gleich muß der Frosch in rauen Tönen
den Schusterbaß dazwischen drönen.
«Juchheija heija!» spricht der Fink,
«fort flieg ich flink!»
und schwingt sich in die Lüfte hoch.
«Wat!» — ruft der Frosch — «dat kann ick ooch!»
macht einen ungeschickten Satz,
fällt auf den harten Gartenplatz,
ist platt, wie man die Kuchen backt,
und hat für ewig ausgequakt.
Wenn einer, der mit Mühe kaum
geklettert ist auf einen Baum,
schon meint, daß er ein Vogel wär´,
so irrt sich der.
Fink und Frosch
Автор: Вильгельм Буш (Wilhelm Busch)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。