Птица Страус
Известно, страус при враге
вмиг прячет голову в песке.
Особенно, коль Буррман-брат
несёт с собой щёлк-аппарат.
Но Клаус жизнью умудрён,
в песке сооружает он
каморку под стеклом-щитом,
чтоб хитро спрятаться потом,
а сверху из песка гору,
искусственную — скрыть нору,
что сделал полой до стекла,
чтоб снизу та видна была.
Тут Страус на песчаном плато,
издалека он зрит мулата;
за Буррмана приняв того,
«Ха!» — Страус. — «Обману его!»
Вмиг голову в песок над норкой,
как раз над Буррмана каморкой.
И прежде чем вскрик «Дуралей!»,
тут вспышка магния во мгле.
Успел разинуть клюв едва,
а на портрете голова.
Слуга и Буррман: что ж, годится,
теперь имеется вся птица.
Один главу снял, друг иное:
от лап до шеи со спиною.
Der Vogel Strauss
Der Vogel Strauss steckt, wie bekannt,
den Kopf gern in den Wuestensand.
Zumal, wenn ihm Freund Burrmann naht
mit seinem Knipsknaps-Apparat.
Doch Klaus, gewitzigt und gewandt,
erbaut sich unterm Wuestensand
ein Zimmer, ganz mit Glas gedeckt,
worin er sich voll List versteckt.
Auf dessen Decke tuermt er drauf
aus Sand ein kuenstlich Berglein auf
und hoehlt es innen aus, dass man
von unten her hineinschauen kann.
Gerannt kommt nun der Straussenvogel
und sieht von fern den Diener Mogel,
den er fuer Burrmann selber haelt.
«Ha!» denkt der Strauss, «du wirst geprellt!»
Und macht sich unsichtbar wie immer —
grad ueber Onkel Burrmanns Zimmer.
Doch eh er sich noch sagt: «Wie dumm!» —
da blitzt schon das Magnesium.
Er sperrt nur noch den Schnabel weit …
da ist er auch schon konterfeit.
Klaus Burrmann und sein Diener Mogel,
sie haben nun den ganzen Vogel.
Den Kopf im Sande hat der eine,
der andere hat Hals, Rumpf und Beine.
Der Vogel Strauss
Автор: Христиан Моргенштерн (Christian Morgenstern)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。