Воробей и Кенгуру
Встал у забора Кенгуру,
на Воробья зрит поутру.
А Воробей сидит на доме,
но он не рад, он как в истоме,
И, голову втянув, глядит,
как Кенгуру за ним следит.
Нахохлился весь Воробей,
понять не может, хоть убей.
Ему едва-едва сидится,
вдруг Кенгуру сожрёт?! — боится.
А Кенгуру — была ль причина,
скорей, без всяких мыслей — чинно
направил через час в упор
в другую сторону свой взор.
Der Sperling und das Känguru
In seinem Zaun das Känguru
es hockt und guckt dem Sperling zu.
Der Sperling sitzt auf dem Gebäude
doch ohne sonderliche Freude.
Vielmehr, er fühlt, den Kopf geduckt,
wie ihn das Känguru beguckt.
Der Sperling sträubt den Federlaus
die Sache ist auch gar zu kraus.
Ihm ist, als ob er kaum noch säße
Wenn nun das Känguru ihn fräße?!
Doch dieses dreht nach einer Stunde
den Kopf aus irgend einem Grunde,
vielleicht auch ohne tiefern Sinn,
nach einer andern Richtung hin.
Der Sperling und das Känguru
Автор: Христиан Моргенштерн (Christian Morgenstern)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。