Зайчонок
Лёг я со своим зонтом
под пушистой елью,
и звенит в шатре густом
летний дождик трелью
Вдруг шуршит в траве. Постой!
Тихо! Не спугнуть!
Хочет прикорнуть
заяц молодой.
Ах, дурашка,
слеп ты стал?
Иль промашку
нос твой дал?
Но зайчишке, как считал,
большего не нужно,
уши мирно распластал,
мина благодушна.
Я лежу, едва дыша,
не сгоняю мошек,
смотрит гость мой, не спеша,
на носки сапожек.
Однотонный кап-кап-шум,
барабанит лихо
по зонту лишь: бум, бум, бум —
внемлем … внемлем тихо.
Через лес вдруг к нам плывёт
чудно-пряный запах,
чует зайца нос, зовёт
прочь его зуд в лапах.
Но спокойно в стороне
сел, встал в стойку важно …
Ай, смешно тут стало мне:
там за елью страшно!
Das Haeslein
Illustriert von Horst Lemke
Автор: Христиан Моргенштерн (Christian Morgenstern)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。