Букет полевых цветов
«Был, как, не знаю, в трактире одном.
Солдат танцует, приказчик вьюном».
Кто автор строк этих, неведомо, но
От ужаса этого стало смешно.
Воскресный день так вчера постарался.
Ещё день новый за веник не брался.
Ещё уборщицы зал не мели.
Бог мой, а вид его — хоть заскули! -:
Сигар остатки, обугленных спичек,
Манжеты, подвязка, гора тряпичек.
В засохшем пиве столы и лавки,
А в слое пыли торчат булавки.
На стенах «Первый поцелуй», «Босфор»
И «Чёртов остров», тарелок фарфор.
Висели флажки, всякий хлам избитый,
В сторонке большой барабан забытый.
Разбитая кружка, и даже башмак
На стойке лежал без забот средь бумаг.
Да, кто тут был, какой же чудак
Устроил здесь такой кавардак?
Немецкий клуб «Каземат» веселился.
В честь навигации летней пир длился.
Вид грязи меня стал раздражать.
От ужаса лишь хотел сбежать,
Как выхватил взгляд: в болоте рябит —
На стуле цветов букетик забыт.
Я поднял его, знаком исход:
Завял, как в конце всех земных невзгод.
Душица и клевер лугов, зверобой,
Чабрец, одуванчик, ленок голубой,
Кипрей и овсянка, гвоздичка, ромашка,
Цикорий, ковыль с маком, белая кашка…
Кому же цветы принадлежали
И сорванные в пыли лежали?
Хотелось ей, верно, наедине
С любимым своим побыть в тишине.
Пока все польку танцевали,
Они друг с дружкой ворковали
Среди полей, от всей души…
Пока развалился он у межи
С живою изгородью кустов,
Она букет собрала, цветов.
Лишь он украсил ей пояс пучком,
Они в трактир вновь, на танцы бегом.
Кипит кровь девы, горяч бочок —
Утратил стойкость свою пучок.
Поникли головки цветов полевых
От тесных объятий, прыжков плясовых.
Любимый грубо тут изрёк:
«Да, брось его, навозу срок!»
Der Feldblumenstrauss
Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。