Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.И.
Домой на рассвете
Сумерки; давно
Два и три пробило;
Брезжит чуть, когда
Выхожу от милой.
В тишине мой путь
Средь деревьев сонных,
Спит, молчит ещё
Птичья песня в кронах.
Сзади тихий звук
Притворённой дверцы.
Воспарить моё
Устремилось сердце?
В белизну и синь
Страстью мир окрашен?
Зелень и пурпур –
Никакой не важен.
Синь её очей
Облачка целует,
Белокурый цвет,
Всё покрыв, милует.
Что мне ночь дала –
Длится возбужденье,
Мир готов обнять
С трепетом горенья.
Вдруг проснулся дрозд,
Ветка закачалась.
Из любовных грёз
Зорька занималась.
Heimgang in der Frühe
In der Dämmerung,
Um Glock zwei, Glock dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.
Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.
Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen.
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?
Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.
Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.
Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben,
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.
Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.
0 Комментарии。