Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.И.
Моя пустошь I
Уединенье чудными крылами
Парит над тишиной полей,
Как берегом, хранимое холмами,
И о людском не зная зле.
Весной в полночный час под тёмным сводом
Шумит в полёте дикий гусь.
Как наважденье: слышу песнь высотам
В плывущих облаках, дивлюсь.
Луна над чёрными склонилась мхами,
Ещё раз кинув сонный блик.
Пресытясь будто милыми грехами,
Бросает сад и лес, тростник.
Heidebilder I
Tiefeinsamkeit spannt weit die schönen Flügel,
Weit über stille Felder aus.
Wie ferne Küsten grenzen graue Hügel,
Sie schützen vor dem Menschengraus.
Im Frühling rauscht in mitternächtiger Stunde
Die Wildgans hoch in raschem Flug.
Das alte Gaukelspiel: in weiter Runde
Hör ich Gesang im Wolkenzug.
Verschlafen sinkt der Mond in schwarze Gründe,
Beglänzt noch einmal Schilf und Rohr.
Gelangweilt ob so mancher holden Sünde,
Verläßt er Garten, Wald und Moor.
0 Комментарии。