Моя пустошь II

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.И.

Моя пустошь II

В зените солнце, пустошь словно в пекле,

А с юга чернотой грозит.

От жажды тощие хлеба поблекли,

Неспешный бабочки визит.

Разморены пастух и овцы жаром,

Камыш тенёк для сна припас;

Уж нежится, подставив солнца чарам

Витой тигровый свой окрас.

Зигзагом молний свод расколот, плещет

Потоком из шатровых туч.

Ликует буря и так больно хлещет,

Давая полю к жизни ключ.

 

Heidebilder II

Die Mittagssonne brütet auf der Heide,

im Süden droht ein schwarzer Ring.

Verdurstet hängt das magere Getreide,

Behaglich treibt der Schmetterling.

Ermattet ruhn der Hirt und seine Schafe,

Die Ernte träumt im Binsenkraut,

Die Ringelnatter sonnt in trägem Schlafe

Unregbar ihre Tigerhaut.

Im Zickzack zuckt ein Blitz, und Wasserfluten

Entstürzen gierig feuchtem Zelt.

Es jauchzt der Sturm und peitscht mit seinen Ruten

Erlösend meine Heidewelt.

Оставить комментарий