Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.И.
Ночь любви
Меня обвивших рук, любимых,
Кольцо я нежно разомкнул;
Чтоб видеть, что в твоём сердечке,
Тебе в глаза я заглянул.
О, посмотри на ночи чудо!
Сник день в далёкие края,
Не шелестит листвой берёза,
А внемлет трелям соловья.
Над головами белым слива,
Мои любимые цветы.
Сорви, пока мы не расстались,
Себя украсим – я и ты.
И ночью насладимся, дева;
Дана лишь нам: тебе и мне;
Цветок я сохраню на память
О чудной ночи по весне.
Liebesnacht
Nun lös’ ich sanft die lieben Hände,Die du mir um den Hals gelegt.
Daß ich in deinen Augen finde,
Was dir das kleine Herz bewegt.
O sieh die Nacht, die wundervolle,
In ferne Länder zog der Tag.
Der Birke Zischellaub verstummte,
Hörst du den Nachtigallenschlag?
Der weiße Schlehdorn uns zu Häupten,
Es ist die liebste Blüte mir.
Trenn’ ab ein Zweiglein eh’ wir scheiden,
Zu dein’ und meines Hutes Zier.
Laß, Mädchen, uns die Nacht genießen,
Allein gehört sie mir und dir.
Die Blüte will ich aufbewahren
An diese Frühlingsstunde hier.
0 Комментарии。