Томление души

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.И.

Томление души

Уединённою я шёл тропой,

Где каждый день шагаю сам с собой.

Безмолвна пустошь, в поле ни души,

Колышет ветер лишь кусты в тиши.

Моя тропа простёрлась далеко.

Тебя, тебя лишь сердце ждёт с тоской.

Придёшь ты – чудо для меня; любя,

Колени преклоню: люблю тебя.

При встрече взгляд, подаренный тобой,

Навеки стал бы он моей судьбой.

Посмотришь, дева, холодно – любя

Упрямо повторю: люблю тебя.

Твой чудный взор приветливей, нежней –

Как солнце в тягостную ночь он мне.

Прижму тебя я с нежностью, любя,

И тихо прошепчу: люблю тебя.

 

Sehnsucht

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,

Den stets allein ich gehe jeden Tag.

Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;

Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;

Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.

Und kämest Du, ein Wunder wär`s für mich,

Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,

Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.

Und richtest du dein Auge kalt auf mich,

Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,

Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht.

Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich

Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Оставить комментарий