Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.И.
У черты
Ещё длит ласточка полёт
Над гнёздышком: туда — назад.
Но птенчик тополя оплот
Покинул, не вернуть назад.
Ещё порхает мотылёк
Над выгоном: туда — сюда.
На шляпе паутинка – лёг
Привет с пустых лугов сюда?
Ещё утешным рад словам
И счастью, коль мелькнут когда.
Что близится, качаясь, там?
Паром в Аид? Придёт: когда?
An der Grenze
Noch fliegt die Schwalbe ein und aus
Und flißt im Wege auf und ab.
Doch aus des Pappelbaumes Flaus
Sprang schon ein gelbes Knöpfchen ab.
Noch treibt der bunte Schmetterling
Auf grünen Wiesen hin und her.
Ein Fädchen, das am Hute hing,
Kams schon von kahlen Koppeln her?
Vereinzelt noch ein treues Wort
Und eine Freude dann und wann.
Was nähert sich, was schaukelt dort?
Die Gadesfähre? Ankunft: Wann?
0 Комментарии。