Зимняя ночь
Судачили и говорили
О том издревле, как мне знать.
В разгаре день; кружась, парили
Снежинки… Пульс нам не унять.
Гостиный двор. Оконца звали.
В деревне нас никто не знал.
В лучах свечей мы танцевали.
Любовный пыл воспламенял.
Едва кружась, прильнув, во власти
Влеченья мы, пылают рты.
Завоеватель я, полн страсти.
Полна желанья, знаю, ты.
Таинственная тень витает:
Что, если нам?.. Ты лишь кивни.
Покои там… Нас ожидает
Уют, мы будем там одни.
Хозяин, кланяясь учтиво,
Провёл. «Спокойного вам сна!»
Без лишних глаз, лишь звёзд мотивы,
Молчит зимы блеск, тишина.
А в зале будто свадьба длилась
Под музыку и треск свечей.
Из гнёздышка всё удалилось,
Игры не слышно скрипачей.
С её бантами скор, с крючками,
Но дева держит пояса…
На шею вдруг, взмахнув руками,
В смятеньи опустив глаза.
Строптива. Но покров спадает…
Не хочет. Но должна, должна.
В избытке чувств целует, тает
В объятьях, страстию полна.
Крадётся утро. Дева млеет,
Под пухом одеял царя,
Во сне. За ставнями не тлеет
Ещё багровая заря.
Сквозь сумерки бросает блики
Фонарь на плечи, грудь, чело.
Смотрю на нежный свет на лике
Её с любовью и тепло.
Ушли мы до восхода. Поле —
Ковром заснеженная длань.
Поднял я деву. Нёс бы доле
На край земли, шалунью-лань.
Донёс до дома. Окна звали.
Другие спят ещё дома.
Хотела отпустить едва ли,
Меня избавить от ярма.
Раздался первый крик вороны.
Пока, сокровище! Идти
Мне одному под сосен кроны
В снегах, теперь не по пути.
Встаёт светило. Ах, приволье!
Искристый белый кашемир!
Я пьян любовью, счастьем, волей.
О боже, как прекрасен мир!
Winternacht
Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валикова С.И.
0 Комментарии。