Автор: Макс Германн-Найсе (Max Herrmann-Neiße)
Перевод: Валиковой С.И.
Медицинский квартал
В квартале всём царит эфира запах,
любая дверь — таблички докторов,
в приёмных молодые папы в лапах
смятенья — страх неведенья суров.
Воображаемый нарыв тревожит,
невыносимо ждать уже, а вдруг
вмешательство хирурга не поможет,
от дрожи в ближний бар идёт супруг.
Познавшие такое, в возбужденьи
в час посещений, в здравии ином,
приходят с фруктами, как в день рожденья,
иль с книгой, с подкрепляющим вином,
подробности недуга обсуждают
с подобными себе, как знатоки.
На случай смерти в лавке ожидают
обряда ритуальные венки.
Идут сиделки-санитары, строги,
подтянуты, румянец на щеках,
впитали словно жизни тех в итоге,
что были до кончины в их руках.
С визитом доктора спешат, в раденьи,
в баульчиках для пыток инструмент;
зависит от кончины, от рожденья
их гонорара выгодный процент.
Das Ärzteviertel
Das ganze Straßenviertel riecht nach Äther,
viel Ärzteschilder sind an jeder Tür.
In Wartezimmern zittern junge Väter,
erschrickt ein eingebildetes Geschwür.
Die Ungewißheit wolkig zu verbringen,
betrinkt der Gatte sich im nahen Schank:
der blutige Eingriff wird vielleicht mißlingen,
man hielt es nicht mehr aus im Klinik-Gang.
Versippte, die darin schon Übung haben,
stell´n angeregt sich zur Besuchszeit ein
wie zum Geburtstagsfest mit manchen Gaben,
mit Früchten, Büchern oder Stärkungswein,
besprechen fachlich kühl mit ihresgleichen
des Leidens Einzelheiten und Verlauf.
Der Pomp für die vielleicht erziehlten Leichen
steht nebenan im Laden zum Verkauf.
Die Pflegerinnen sich zum Dienst begeben,
rotbäckig, stramm, in männlichem Gewand,
wie wohlgenährt von all dem Menschenleben,
das unter ihren Händen schon entschwand,
und zur Visite eilen die Doktoren,
im Köfferchen ihr Marteninstrument,
von dem, was umgebracht wird und geboren,
berechnend ihr ergiebiges Prozent.
0 Комментарии。