Автор: Петер Хухель (Peter Huchel)
Перевод: Валиковой С.И.
Под клёнами
Свет солнца скачет, белый козлик,
от тени клёна пятен рой,
сквозь густоту зелёных веток
луч светит золота игрой.
Как быстрый круг, гончарный, ветер
кружится низко по земле,
неся листвы круговорот:
как в чаше из листвы приметы,
что будто призраки мчат яркий
по цветнику свой хоровод.
Unter Ahornbäumen
Die Sonne springt, ein weißes Geißlein,
von Ahornschatten schön gefleckt,
durchs dichte Gitter grüner Zweige,
wo sie sich scheu ins Goldne streckt.
Wie eine schnelle Töpfelscheibe
dreht sich am Boden flach der Wind,
auf dem ein Blätterwirbel steht:
ein Napf aus Laub und andre Zeichen,
als liefen geisterhafte Füße
hell übers heiße Blumenbeet.
0 Комментарии。