Три царства природы

Автор: Готхольд Эфраим Лессинг(Gotthold Ephraim Lessing)

Перевод: Валиковой С.И.

Три царства природы

Я пью, с вином яснее весть:

Три царства у природы есть.

Живая особь пьёт и с властью

Любви знакома, с разной страстью:

Дельфины, блохи, соловьи…  –

В них чувство жажды и любви.

Кто может пить, любить – считать:

Им в царстве первом обитать.

Растений царство – мир второй,

Другой характера настрой.

Любить не могут, но напиться

Спешат, коль влага туч сочится.

Пьют виноградная лоза,

Алоэ, кедр, трава, леса.

Не любят, но, однако, пьют.

Им в царствии втором приют.

Мир камня – царство третье. В нём

Алмаз, песок сродни в одном:

Ни страсти нежной в них, ни жажды,

Лишён такого чувства каждый.

Тех, кто не может пить, любить,

Удел в последнем царстве быть.

Дни без любви, вина ты длишь –

Признайся: Кто ты? –  –  Камень лишь.

 

Die drei Reiche der Natur

Ich trink und trinkend fällt mir bei,

Warum Naturreich dreifach sei.

Die Tier und Menschen trinken, lieben,

Ein jegliches nach seinen Trieben:

Delphin und Adler, Floh und Hund

Empfindet Lieb und netzt den Mund.

Was also trinkt und lieben kann,

Wird in das erste Reich getan.

Die Pflanze macht das zweite Reich,

Dem ersten nicht an Güte gleich;

Sie liebet nicht, doch kann sie trinken;

Wenn Wolken träufelnd niedersinken,

So trinkt die Zeder und der Klee,

Der Weinstock und die Aloe.

Drum, was nicht liebt, doch trinken kann,

Wird in das zweite Reich getan.

Das Steinreich macht das dritte Reich;

Und hier sind Sand und Demant gleich:

Kein Stein fühlt Durst und zarte Triebe,

Er wächset ohne Trunk und Liebe.

Drum, was nicht liebt noch trinken kann,

Wird in das letzte Reich getan.

Denn, ohne Lieb und ohne Wein,

Sprich, Mensch, was bleibst du noch? –  –   Ein Stein.

Оставить комментарий