Автор: Теодор Шторм (Theodor Storm)
Перевод: Валиковой С.И.
В стороне
Так тихо; пустошь словно спит,
Полуденному солнцу рада;
Мерцает розовым у плит
Могил, разрушена ограда;
Цветёт трава, и запах тот
Плывёт под летний синий свод.
Отряды жужелиц в кустах –
Сюртук из золота и брони;
И пчёлы роем на цветах
Из благороднейших колоний;
Взлёт птиц волнует трав ковёр –
И в небе жаворонков хор.
Полуразрушен, одинок,
Домишко, солнцем освещённый;
Бедняк, присевший на порог,
Полётом пчёлок увлечённый;
Пред ним на камне сын сидит,
Из кости дудки мастерит.
Чуть слышный пополудни бой
Часов деревни отдалённой;
А старику мёд снится, рой –
Спит, тишиною утомлённый
— И ни единый жизни звук
Не скрасит одинокий луг.
Abseits
Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagsonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Gräbermale;
Die Kräuter blühn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.
Laufkäfer hasten durch Gesträuch
In ihren goldnen Panzerröckchen,
Die Bienen hängen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Glöckchen,
Die Vögel schwirren aus dem Kraut –
Die Luft ist voller Lerchenlaut.
Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen;
Der Kätner lehnt zur Tür hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kölberrohr.
Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
Dem Alten fällt die Wimper zu,
Er träumt von seinen Honigernten.
– Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.
0 Комментарии。