Автор: Готхольд Эфраим Лессинг (Gotthold Ephraim Lessing)
Перевод: Валиковой С.И.
Землетрясение
Брат, дай руку! Что со мной?
Не могу стоять, похоже?
Брат, ходить не можешь тоже?
Поведу тебя, родной.
Спотыкаешься, гляжу?
Ну, совсем упал; однако,
Помогу тебе, бедняга!
Ба! Теперь и я лежу?
Ты не видишь, брат? Гляди:
Стен дрожанье с жуткой пылью,
Стопки дребезжат с бутылью.
Со стола их подхвати!
Нам не пить, не жить – судьбе
Так угодно, нет спасенья!
Чуешь ли? – Землетрясенье!
Мне, брат, кара и тебе.
Ох, близка уже она?
Если умереть дано нам,
Пропадать бутылкам оным?
Нашей порции вина?
Взвесить все грехи. А толк?
Взвесить, брат, свои есть рвенье?
Нет, в последние мгновенья
Лучше выполнить свой долг!
Рухнул дом, смотри, стена!
Поспешим! Гул слышен адский!
Разольём бутыль по-братски!
Живо! Живо! Пей до дна!
Das Erdbeben
Bruder, Bruder, halte mich!
Warum kann ich denn nicht stehen?
Warum kannst du denn nicht gehen?
Bruder, geh, ich führe dich.
Sachte, Bruder, stolperst du?
Was? Du fällst mir gar zur Erden?
Halt! Ich muß dein Retter werden.
Nu? Ich falle selbst dazu?
Sieh doch Bruder! Siehst du nicht,
Wie die lockern Wände schwanken?
Sieh, wie Tisch und Flasche wanken!
Greif doch zu! das Glas zerbricht!
Himmel, bald, bald werden wir
Nicht mehr trinken, nicht mehr leben!
Fühlst du nicht? des Grunds Erbeben
Droht es, Bruder, mir und dir.
Limas Schicksal bricht herein!
Bruder, Bruder, wenn wir sterben,
Soll der Wein auch mit verderben?
Der auf heut bestimmte Wein?
Nein, die Sünde wag ich nicht.
Bruder, wolltest du sie wagen?
Nein, in letzten Lebenstagen
Tut man gerne seine Pflicht.
Sieh, dort sinket schon ein Haus!
Und hier auch! Nun muß man eilen!
Laß uns noch die Flasche teilen!
Hurtig, hurtig! trink doch aus!
0 Комментарии。