Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
А там …
Лицо когда-то юным знал и страстно
его румянец, слёзы целовал,
но возраст лишь его коснулся властно,
очарованья трепет миновал.
Когда-то лук, чьи стрелы метки были,
в забвении уже, как звук цимбал,
когда с ним раньше в каждой песне плыли:
«Сквозь сумерки лугов» — «Искрись бокал» —
За первою морщинкой складок звенья,
и страж у одинокого чела –
последние, увы, мгновенья;
а там – весь милый облик скрыла мгла.
Dann –
Wenn ein Gesicht, das man als junges kannte,
und dem man Glanz und Tränen fortgeküßt,
sich in den ersten Zug des Alters wandte,
den frühen Zauber lebend eingebüßt.
Der Bogen einst, dem jeder Pfeil gelungen,
purpurgefiedert lag das Rohr im Blau,
die Cymbel auch die jedes Lied gesungen:
– „Funkelnde Schale“ – „Wiesen im Dämmergrau“ –
Dem ersten Zug der zweite schon im Bunde,
ach, an der Stirne hält sie schon die Wacht,
die einsame, die letzte Stunde –
die ganze liebe Antlitz dann in Nacht.
0 Комментарии。