Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
Озеро
Озеро, снова ты
полно; тростник, дубрава
плакальщиц-ив – оправа
вдоль берегов черты;
влажный блеск берегов,
гальки в песке; начинаешь
вновь ты волненье, вбираешь
воды – реки с лугов
в беге к тебе несут.
«Брошен»- и «Бросил»- водицей
всласть берегам тем напиться;
полнится слёз сосуд.
Не озарить лучу
мир одиночеств, топкий.
«Хочешь забыть?» — всплеск робкий.
«Этого – не хочу!»
Ein See
Immer füllst du dich neu,
See, den die Trauerweiden,
Schilf und Rohre umkleiden,
eben den Ufern treu – :
Ufern – Kiesel im Sand,
einem feuchten, glänzenden, hellen,
doch schon beginnst du zu schwellen,
denn die Flüsse im Land
wenden zu dir den Lauf,
füllen dich – Tränen, das Wasser
Verlassener und Verlassner,
trinken die Ufer auf.
Wasser, das zögernd spricht,
dunkles, derer und dessen,
sein Wort heißt: „willst du vergessen?“
„Nein, ich will es nicht“.
0 Комментарии。