Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
Скорбь богов
Куда горе выплачут боги,
ведь море не примет их слёз,
исчезли бы рек потоки,
и скрылись бы берег, утёс.
Куда бы шли с жалобой боги,
ведь создали Всё они,
не смогут сказать в итоге:
всё зря – – вини –
А дальше время длилось,
ни одного творца,
века не находилось
ни форм, ни форм венца.
И боги не всесильны,
соперничества зуд,
бесплодно в мир могильный
порой мечты несут.
Ах, летом скончаться бы рады –
легки мгновенья те,
но гнить им средь мрака ограды,
исчезнуть невесть где.
Насытились пьедесталом
и бронзой тут и там
и рады венам вялым,
стареющим рукам,
Молчание их природа,
потом как сладкий бред
познают час исхода –
знамений иных расцвет.
Leid der Götter
Wohin können Götter weinen,
das Meer nimmt die Tränen nicht auf,
sie drohen den Ufern, den Steinen
und die Flüsse verlören den Lauf.
Wohin könnten Götter klagen,
sie haben doch Alles gemacht
und können zum Schluß nicht sagen:
vertan – – verdacht –
Und dann die vielen Stunden,
an denen niemand Teil
und für die sie nichts gefunden:
nicht Form, nicht Formen-heil.
Sie sind ja nicht allmächtig,
sie ringen einander ab,
und sind nicht immer trächtig,
sie nehmen Wünsche ins Grab,
sie möchten im Sommer sterben,
da stirbt es sich leicht und froh,
und müssen im Dunkel verderben
schneehin und anderswo,
ach, satt der ewigen Quadern,
der Broncen nah u. fern,
sehn sie die alternden Adern
auf ihren Händen gern,
denn ihr großes Land heißt Schweigen,
bis sie als süßer Wahn
von den Säulen niedersteigen,
weil andere Zeichen nahn.
0 Комментарии。