Так тихо

Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)

Перевод: Валиковой С.И.

Так тихо

Все сонмы птиц на вечности

дорог в крон колыбели

покойно бы осели:

так тихо в бесконечности.

 

И разве не предрешено!

Они прядут, что есть, что будет,

А Лахесис и Клото судят,

меняя нить и веретно.

 

Покой ли, бытия витки,

и вьют ли форму, даль дороги..;

исход, творенье – это боги,

непостижимы, глубоки.

 

So still

Es würden Vögel, wanderweit,

sich ruhig und in breiten Massen

in ihren Ästen niederlassen:

so still ist die Unendlichkeit

 

Auch unerbittlich ist das nicht!

Sie spinnen und die Spindel rauschen

und Lachsis und Klotto tauschen

den Rocken und die Wollenschicht.

 

Auch ob es wachte, ob es schlief,

ob es Gestaltung zeigt und Weiten – :

in Schöpfungen, in Dunkelheiten

sind es die Götter, fremd und tief.

Так тихо

Все сонмы птиц на вечности

дорог в крон колыбели

покойно бы осели:

так тихо в бесконечности.

 

И разве не предрешено!

Они прядут, что есть, что будет,

А Лахесис и Клото судят,

меняя нить и веретно.

 

Покой ли, бытия витки,

и вьют ли форму, даль дороги..;

исход, творенье – это боги,

непостижимы, глубоки.

 

So still

Es würden Vögel, wanderweit,

sich ruhig und in breiten Massen

in ihren Ästen niederlassen:

so still ist die Unendlichkeit

Auch unerbittlich ist das nicht!

Sie spinnen und die Spindel rauschen

und Lachsis und Klotto tauschen

den Rocken und die Wollenschicht.

Auch ob es wachte, ob es schlief,

ob es Gestaltung zeigt und Weiten – :

in Schöpfungen, in Dunkelheiten

sind es die Götter, fremd und tief.

Оставить комментарий