Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.И.
В память о высоте 317
На горе – весь склон –
ночью, не в гробах,
без чинов, имён
павшие в боях – :
время-нить течёт,
ты не слышишь в ней:
сеть паук плетёт
за чертой плотней.
У вершин гряды
с призраками сплошь,
так близки ряды,
что бросает в дрожь;
время-нить течёт,
ты не слышишь в ней:
пепла креп течёт
с гор, ночей темней.
Ах, венцом горе
лето, склон в цвету,
не видать в ковре
безотрадность ту;
время-нить течёт,
ты не слышишь в ней:
с ветром стон с высот –
плачет хор теней.
IN MEMORIAM HÖHE 317
Auf den Bergen, wo
Unbekannte nachten
nicht auf Sarg und Stroh
Opfer aus den Schlachten – :
wie die Stunde rinnt,
spürst du`s nicht im Ohr –
eine Spinne spinnt
Netze vor das Tor.
Auf den Bergen, die
Art von Leben tragen,
daß man schauert, wie
nah die Quellen lagen,
wie die Stunde rinnt,
spürst du`s nicht im Ohr,
von den Bergen rinnt,
spinnt ein Aschenflor.
Ach, dem Berge, den
Frucht und Sommer kränzt,
ist nicht anzusehn
all das Ungeglänzt,
wie die Stunde rinnt,
spürst du`s nicht im Ohr,
wie vom Berg im Wind
schluchzt ein Schattenchor.
0 Комментарии。