Автор: Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц (Jakob Michael Reinhold Lenz)
Перевод: Валиковой С.И.
Где ты теперь
Где ты теперь, мне памятная дева,
Где ты поёшь?
Где рады город, луг, где им напевы
Свои несёшь?
Когда ушла ты, луч померк поспешно,
И тьма плывёт.
Объединились в плаче безутешно
Твой друг и свод.
Ушла вся радость прочь твоей тропою,
Тишь средь ветвей
Лесов, садов — ведь скрылся за тобою
И соловей.
О, возвратись же! — робко зазывают
Пастух, стада.
Вернись скорей! Иначе май узнает
Зимы хлада.
Wo bist du itzt
Wo bist du itzt, mein unvergäßlich Mädchen,
Wo singst du itzt?
Wo lacht die Flur, wo triumphiert das Städtchen,
Das dich besitzt?
Seit du entfernt, will keine Sonne scheinen,
Und es vereint
Der Himmel sich dir zärtlich nachzuweinen,
Mit deinem Freund.
All unsre Lust ist fort mit dir gezogen,
Still überall
Ist Stadt und Feld — dir nach ist sie geflogen,
Die Nachtigall.
O komm zurück! Schon rufen Hirt und Herden
Dich bang herbei.
Komm bald zurück! Sonst wird es Winter werden
Im Monat Mai.
0 Комментарии。