***
О ты, которой все цветы
Влюблённо почки раскрывают,
В твой аромат, полны мечты,
Восторга фимиам вплетают;
Тебя улыбкою дарят
И сад и луг за ясный взгляд.
Ах, стать бы птицею суметь,
В затихшей кроне все страданья
Моей души поведать сметь,
И беспримерного терзанья.
От сердца страстного биенья
Парила ты бы в упоеньи –
И, может быть, как плата мне,
Ответный вздох в груди твоей
За то, что и в предсмертном сне
Люблю тебя душою всей.
Перевод: Валиковой С.И.
***
Ach du, um die die Blumen sich
Verliebt aus ihren Knospen drängen
Und mit der frohen Luft um dich
Entzückt auch ihren Weihrauch mengen,
Um die jetzt Flur und Garten lacht,
Weil sie dein Auge blühen macht.
Ach könnt` ich jetzt ein Vogel sein
Und im verschwiegnen Busch es wagen,
Dir meines Herzens hohe Pein,
Die ohne Beispiel ist, zu klagen.
Empfändest du die Möglichkeit
Von dieser Qualen Trunkenheit –
Vielleicht, daß jener Busen sich
Zu einem milden Seufzer hübe,
Der mich bezahlte, daß ich dich
Noch sterbend über alles liebe.
Отменный перевод! Браво Светлана!
Леонид! Спасибо за отзыв. Приятно!