Штиль
Я вглядываюсь в пучину
С палубы корабля:
Мерцая, проходят чинно
Лощины, хребты, поля
И зубчатых башен руины,
Что в снах рисовал я, точь-в-точь,
Искрящийся мир весь глубинный,
Как будто роскошная ночь.
Владыка морской под водою
Так глубоко сидит,
Что мнится: сей страж с бородою
Над арфой своею спит.
Снуют корабли. Владыка
Коралловой тишины
Из рифа глядит безлико,
Кланяясь им сквозь сны.
Перевод: Валиковой С.И.
Meeresstille
Ich seh` von des Schiffes Rande
Tief in die Flut hinein:
Gebirge und grüne Lande
Und Trümmer im falben Schein
Und zackige Türme im Grunde,
Wie ich`s oft im Traum mir gedacht,
Das dämmert alles da unten
Als wie eine prächtige Nacht.
Seekönig auf seiner Warte
Sitzt in der Dämm`rung tief,
Als ob er mit langem Barte
Über seiner Harfe schlief;
Da kommen und gehen die Schiffe
Darüber, er merkt es kaum,
Von seinem Korallenriffe
Grüßt er sie wie im Traum.
0 Комментарии。