Восторженный путник
Кому господь желает радость,
Благословит он в дальний край
Того, чудес откроет благость:
И лес, и горы, реки, гай…
Душой ленивых, что осели,
Не усладить красотам зорь;
Они лишь знают с колыбели
Заботу, бремя, хлеб да соль.
А с гор ручьи бегут вприпрыжку,
Задорный жаворонков свист…
Как моему же голосишку
Им не подпеть? Он свеж и чист.
Пою о вечной божьей воле:
Нам землю, небо уберечь,
И лес, и птиц, и реки, поле.
Сумел и дух мой он зажечь!
Перевод: Валиковой С.И.
Der frohe Wandersmann
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt;
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot;
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not und Brot.
Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Den lieben Gott laß ich nur walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd` und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Ja! Gratuliere> Die Nachtragung ist schön!Leider, das Wort GOTT ist nicht so wie bei Eichendorff groß geschrieben, sondern klein!
Nika!
Besten Dank! Morgen korrigiere ich natürlich.
Swetlana