Автор: Кристиан Моргенштерн. Из цикла «Пальмштрём»
Перевод: Валиковой С.И.
Мышеловка
I.
Пальмштрём ищет в доме сало —
мышь грызёт его немало.
Корф, сочувствием объятый,
строит другу клеть-палату.
Ввёл с заботливой улыбкой
друга Пальмштрёма со скрипкой.
Ночь, и звёздный свод мерцает.
Пальмштрём в темноте играет.
В звуках он, ночь умиляя.
Вот и мышь, как бы гуляя.
А за ней ( о странный рок!)
дверцы щёлкнул вдруг замок.
Вскоре спит, сопит понуро
в клети Пальмштрёма фигура.
II.
Утром Корф, не сняв запор,
грузит нужный сей прибор
в первый встреченный вагон –
средний мебельный фургон.
Мчит его конь, круп широкий,
как на крыльях в лес далёкий,
где в тиши, в уединеньи
дарит Корф освобожденье
паре редкой. Первой мышь.
Пальмштрём следующий лишь.
Мышка рада: «дом» отменный!
Нет испуга совершенно.
Пальмштрём счастлив, лик святой.
С ним фон Корф. Спешат домой.
Die Mausefalle
I.
Palmström hat nicht Speck im Haus,
dahingegen eine Maus.
Korf, bewegt von seinem Jammer,
baut ihm eine Gitterkammer.
Und mit einer Geige fein
setzt er seinen Freund hinein.
Nacht ists, und die Sterne funkeln.
Palmström musiziert im Dunkeln.
Und derweil er konzentriert,
kommt die Maus hineinspaziert.
Hinter ihr, geheimerweise,
fällt die Pforte leicht und leise.
Vor ihr sinkt in Schlaf alsbald
Palmströms schweigende Gestalt.
II.
Mogens kommt v. Korf und lädt
das so nützliche Gerät
in den nächsten, sozusagen,
mittelgrossen Möbelwagen,
den ein starkes Ross beschwingt
nach der fernen Waldung bringt,
wo in tiefer Einsamkeit
er das seltne Paar befreit.
Erst spaziert die Maus heraus
und dann Palmström, nach der Maus.
Froh geniesst das Tier der neuen
Heimat, ohne sich zu scheuen.
Während Palmström, glückverklärt,
mi v. Korf nach Hause fährt.
0 Комментарии。